
Long John’s Showbar, Great Yarmouth, UK } Google Maps
He was a beef of a man, broad as a London bus with a jutting jaw. He eyed the tourists perched at the hightop across the pub. “What you think they be on about?”
“Americans.” The bartender shrugged. “Jollificeartions is me guess.”
The man nodded, brow asquiggle. “Putting on parts is me guess.”
“Aye, could be.” Both men turned to eye the three ladies.
“I got this,” the big man said at least. He lumbered toward them.
At the ladies’ table, his ale sloshed in the glass. “Ar yer orrite bor?”
The blonde’s mouth dropped open. The redhead turned to the brunette, whispering, “What did he say?”
The brunette squared her shoulders and shot him a bold look. “You want to shoot the breeze, fella?”
“Oy,” he said. He took a step back, then pivoted for the bar.
“Wha’d they say?”
“Cor blast me, brother. Was a loada ole squit!”
–
150 words
This has been an edition of What Pegman Saw. To read more stories inspired by the prompt, click here.
To understand this story, you might need this:

Norfolk dialect translator
A valiant attempt at the Norfolk dialect. That’s probably better than I can do. I can understand it, but Norfolk bred though I am, I don’t really speak it. I can manage: Hev yor fa gotta dickie, bor? Which means, Hace your father got a horse?
LikeLiked by 2 people
LOL, I would never have guess that by reading it. Thanks for your kind words. It was fun learning about different idioms that get lost in translation. Thanks also for the suggestion this week!
LikeLiked by 2 people
I’m not sure I actually suggested it. I thikn it was more a joint thing. BUt I’m glad you went ahead with it. 🙂
LikeLike
Okay so maybe I forced you in to it, but I’m glad you let me.
LikeLiked by 2 people
I wouldn’t say foce. Did I say force? We discussed it.
LikeLiked by 1 person
Okay well good I’m glad you don’t feel like I did. It was a delight by the way.
LikeLiked by 1 person
Yea, I’ve enjoyed it. Interesting to see everyone’s take. 🙂
LikeLike
Love it. We may speak the same language but that doesn’t mean we understand each other.
LikeLiked by 2 people
Indeed! I had no ideal how little we might be understanding 🙂 Thanks for taking the time to read and comment.
LikeLiked by 1 person
Thank goodness you included the dialect translator or I would have been baffled! And how funny, that he was just as confused by the tourists’ dialect as they were by his: good one!
LikeLiked by 2 people
Thanks Joy! Yes, some of those phrases were mystifying. Thanks for reading.
LikeLiked by 1 person
Ah, so true – divided by a common language! And not just the words themselves but our upbringings, our points of reference, our humour. We might be able to understand the gist of what the other is saying, but the subtler references are lost. Nicely humorous touch throughout, Karen
LikeLiked by 3 people
Thanks Lynn. You are so very right about all the differences–disguised by what we believe is the same. It’s a wonder we manage. Thanks for reading. I hope you have time to pen a little tale this week! Also hope your editing is going well.
LikeLiked by 2 people
My pleasure. The differences are huge, but it’s wonderful to find likeminded people on the other side of the world. The editing on TRD has stalled temporarily. I’ve got a short story and a serial I want to write and am beta reading for someone, but will get back to it soon and then hopefully send it out to agents. We’ll see what happens then. How are your own big projects going?
LikeLike
hilarious!
Seems like this is the way a lot of conversations go.
LikeLiked by 1 person
Thanks so much, I’m glad you liked it.
LikeLike
This made me smile! Thanks for including the “translation.” I have a friend who went to England YEARS ago and was totally confused by the conversations at the bar. But, she came with a charming husband.
LikeLike
It’s so hard to do dialect in a story. You do a bang-up job here.
LikeLiked by 1 person